> NLM / Internasjonalt / Etiopia / Nyheter / Juleevangeliet på ts’amakko



Juleevangeliet på ts’amakko

Dillo Korjale var den første som ble døpt i Gisma. Etter 20 år fikk han juleevangeliet på sitt eget språk. Foto: Karen Elisabeth Wittersø Hector

Denne julen ble helt spesiell for Dillo Korjale. For første gang fikk han høre juleevangeliet lest på sitt eget språk.

Dillo Korjale. Han var den aller første. Han var den aller første som våget å bryte med en århundrelang, for ikke å snakke om årtusenlang, tradisjon.

Han var den første som sa nei til det gamle og som vendte om til noe nytt. En ny tro, et nytt liv. Sammen med sin familie var han den første som ble døpt i Gisma, en liten landsby ved foten av en fjellkjede i en halvørken i sør-Etiopia.

Det var ikke uten en pris. Han fikk ikke bli værende inne i landsbyen. Så han flyttet nærmere den nystartede misjonsstasjonen.

  

Ville lese selv

I 20 år har Dillo vært medlem av Mekane Yesus-kirken i Gisma. I 20 år har han gått på gudstjeneste i den lokale kirken.

Der har han sunget sanger på ts’amakko, lest trosbekjennelsen på ts’amakko, bedt Fader vår på ts’amakko.

Men bibeltekstene har alltid vært på amharisk. Lest på amharisk av mer eller mindre lesekyndige. Iblant er det noen som kan oversette bra, iblant blir det så som så med den spontane oversettelsen.

  

Guds ord er viktig for en kristen. Det er viktig for Dillo.

Så han tok seg bryet med å lære fidellene (amhariske bokstaver) og amharisk for å kunne lese Bibelen selv, til tross for at han aldri har satt sin fot i et klasserom.

  

Spesiell julegudstjeneste

Julen har aldri vært den viktigste høytiden i den etiopiske kirken. Det er det påske som er.

Likevel er denne julen spesiell. Litt mer spesiell enn de foregående Dillo har vært med på.

Sammen med de fleste andre i forsamlingen finner han veien til julegudstjeneste denne tirsdagen, juledagen.

    

Gudstjenesten går sin gang, med mye sang, bønn og korsang. Så er det tid for Yonas Bayla, som er oversetter – og taler for dagen.

Han forteller om jobben sin. Om alle stegene som må til i en oversettelsesprosess. Førsteutkastet, bearbeidelsen av han selv først, så sammen med teamet, så igjen med de utenlandske rådgiverne, oversettelsen tilbake til amharisk, som så sendes til en ekstern ekspert som teamet så jobber sammen med. Og så testen på folket.

En lang prosess som tar tid.

Les mer om oversettelsesarbeidet: En ts'amakko-bibel blir til.

 

Hele denne veien har dagens tekst vært igjennom, og nå er det tid for å lese den for forsamlingene. Yonas leser. Dqalladdqo Yesuse. Jesu fødsel.

  

Mye glede

– Det var en stor glede, forteller Dillo etterpå. – Det var så tydelig og klart, og på vårt eget språk! Det var veldig fint!

  

Dillo var ikke alene om å like det han hørte. Filo, også han oversetter, reiste til en annen forsamling og leste der. Rebika, den tredje oversetteren, reiste til sin hjemforsamling og leste juleevangeliet der.

Folk satt og hørte etter. Ørene på stilk. – Slik lyder det, avsluttet Rebika lesingen, og forsamlingen applauderte.

– Var det fint? spurte Rebika.

– JA! Forsamlingen var samstemt.

– Åh, jeg leser det en gang til, sa Rebika og smilte.

Og så leste hun igjen. Og forsamlingen lyttet. Minst like godt. Det var tydelig at de var glade for det de hørte!

  

Bevaring og forståelse

Juleevangeliet er bare en start. En aperitiff på det som skal komme. Og folk likte det og vil ha mer.

– En oversettelse av NT til vårt språk vil ha stor betydning, sier Dillo. – Da vil vi få beholde språket vårt. Det vil ikke forsvinne, men vil finnes der for våre barn og barnebarn.

Faktum er at språket er i faresonen. Barna går på skolen, men får ingen undervisning på eget språk, for alt er på amharisk og engelsk. Resultatet mange steder er at barna snakker mer amharisk enn ts’amakko.

  

– Barna våre snakker ts’amakko med oss, men med vennene fra skolen snakker de ofte amharisk. Om vi får en oversettelse og et skriftspråk, og barna kan lære det på skolen, da vil det ikke forsvinne, men vil finnes for de kommende generasjoner, sier Dillo.

Han tror også det vil ha stor betydning for de stadig flere kristne.

– Når vi får en oversettelse kan folk lese det selv, og de vil forstå med det samme. Det er stort behov for Bibelen på vårt språk!

 

NLM støtter arbeidet med å oversette Bibelen til ts'amakko. Klikk på banneret under for å støtte dette arbeidet.

 

Her kan du se en film om dette bibeloversettelsesarbeidet. Filmen er laget av Fredrik og Karen Elisabet Hector:


Stedlig representant

Stedlig representant

Etiopia

+251 (0) 934441519

Dagens bibelsitat

Åp 3:20 Se, jeg står for døren og banker. Om noen hører min røst og åpner døren, da vil jeg gå inn til ham og holde nattverd med ham, og han med meg.

Del


Dette nettstedet bruker informasjonskapsler. Les mer om informasjonskapsler her. Ikke vis denne meldingen igjen.